Le français comme on le parle: ne dites plus « big data » mais « mégadonnées »

(Belga) Ne dites plus « big data » mais « mégadonnées », conseille le Journal officiel de la République française, en publiant vendredi une traduction de ce mot anglais qui fait référence à l’analyse de données informatiques à très grande échelle grâce à des outils spécialisés.

Dans son édition de vendredi, le Journal officiel (JORF) annonce que la Commission générale de terminologie et de néologie, organisme placé sous l’autorité du Premier ministre et chargé de favoriser l’enrichissement de la langue française, préfère « mégadonnées » à « big data ». Début 2013, le « mot-dièse » avait remplacé dans le JORF le « hashtag », symbolisé sur Twitter par le signe # (dièse), suscitant ironie et scepticisme sur le web. En mars, il avait dévoilé une version française du mot « pure player », emprunté de l’anglais pour désigner les entreprises ayant démarré et n’existant que sur internet: désormais, il fallait préférer l’adjectif invariable « tout en ligne ». (Belga)

Vous avez repéré une erreur ou disposez de plus d’infos? Signalez-le ici

Contenu partenaire