Jacqueline Galant et Jo Cornu. © BELGA

Les Flamands privés de traduction

Laurence Van Ruymbeke
Laurence Van Ruymbeke Journaliste au Vif

Les Flamands ont dû se contenter d’une synthèse de 24 pages alors que le cahier des charges en prévoyait 100 : le rapport final de l’étude Rail4Brussels, consacrée à la desserte ferroviaire de Bruxelles-Capitale et rendue publique la semaine dernière, n’a pas été traduit dans son intégralité.

Le budget qui avait été prévu initialement pour ce poste était insuffisant. Cette étude détaillée, menée par Technum, Espaces Mobilités et la VUB, était en effet plus volumineuse que prévu. Le SPF Mobilité, qui pilotait ce projet, s’est donc adressé au cabinet Galant pour lui demander un avenant de quelques milliers d’euros afin d’assurer cette traduction, ce que permettait le budget de fin d’année du SPF.

Le cabinet s’y est opposé, estimant que « le budget total de l’étude (175 000 euros, HTVA) était déjà conséquent ». Il a, dans la foulée, enjoint le SPF d’assurer la traduction en interne. Ce qui était impossible. La version néerlandophone, en 24 pages, a finalement été rédigée sur fonds propres par les auteurs de l’étude. Les Flamands apprécieront que la ministre ait permis à l’Etat d’économiser… à leurs dépens.

Surtout s’ils se souviennent des montants dépensés par le cabinet Galant pour payer les avocats du bureau Clifford Chance : au bas mot 400 000 euros.

Vous avez repéré une erreur ou disposez de plus d’infos? Signalez-le ici

Contenu partenaire